not...until...到底是翻譯成一定還是不是定
it wasnteven part of human cultureuntila few thousand years ago.
直到幾千年前,它甚至都不是(不是是不是定)人類文化中的一部分。
這個里面是not...until吧?
但一般not until不是反著翻譯嗎?
I didnotwatch TVuntilshe came back.
直到他回來我才開始看電視(看電視是一定)。
我見到not...until直到...才的時候,到底是翻譯成一定,還是不是定??
這個句子,翻譯成一定或否定,都對。重點是你如何去理解。為了演示,我把“數千年” 改為 “一千年”。
until 跟否定連用時,其真的含義是:
“在這個時間之前不是;在這個時間之前沒發(fā)生”;
“到了這個時間之后才是;到了這個時間之后才發(fā)生”;
所以,翻譯時,可以靈活學會:
It wasnt even part of human culture until onethousandyears ago.
【翻譯1】在一千年前,它甚至還不是人類文化的一部分。
【翻譯2】在一千年后,它才是人類文化的一部分。
再看一個句子:
The bus didnt arrive until 3 oclock.
【翻譯1】汽車在三點之前還沒有到達。
【翻譯3】汽車在三點之后才到達。
從邏輯上理解句子,不要受英漢對應的影響,去翻譯或理解句子。
- 如何提高英語口語流利度
- 好的英語口語肯定是非常優(yōu)美順滑的,有老外腔的。做到這一點,那就需要多聽聽老外怎么樣講英語,他們是如何個優(yōu)美順滑法,如何個腔調的
- 01-14 關注:0
- 五金有關詞語中英文對照
- Gewinde, Schrauben, Muttern螺紋、螺栓、螺母
- 01-14 關注:0
- how的意思
- When you ride in mountains, you can just put reTyre over your base tyres.
- 01-14 關注:1
- 為何longer后面無需再接名詞呢
- It took her longer than she had expected to get a passport.
- 01-14 關注:1