A can of corn, tools of ignorance
A can of corn 打過(guò)棒球沒(méi)?擊球手打出一記高飛球,接球手一邊跑著去接球一邊大叫a can of corn!這個(gè)運(yùn)動(dòng)員如何比賽時(shí)還想吃爆米花?還有大家為何把接球手的護(hù)具叫tools of ignorance? 英語(yǔ)中有不少有趣的表達(dá)方法都來(lái)自體育運(yùn)動(dòng)。 A can of corn就是其中之一,指很容易接的高球,接球手可以站在下方等球落下。 A can of corn最早用于棒球比賽是在1896年。它之所以被用來(lái)指容易接的高飛球,一種講解是在過(guò)去的雜貨店里,罐裝貨物都放在高架子上,要用非常長(zhǎng)的稈子才能拿下來(lái)。技術(shù)熟練的店員可以隨便的接住掉下的罐子,所以就有了這個(gè)短語(yǔ)。另一種講解是這種高飛球比較容易接,就像從罐子里拿爆米花一樣簡(jiǎn)單。 除此之外,在棒球比賽中,接球手的護(hù)具被叫作tools of ignorance,包含面罩,護(hù)胸等設(shè)施。這可能是由于大伙覺(jué)得接球手處在一個(gè)危險(xiǎn)的地方,而且常常得不到其他人的感激,所以聰明的運(yùn)動(dòng)員都要防止打這個(gè)地方。Tools of ignorance這個(gè)短語(yǔ)最早在1937年見(jiàn)于報(bào)端,雖然其出處未有定論,但大伙都覺(jué)得它是由一個(gè)接球手創(chuàng)造的。
作者:大學(xué)生新聞網(wǎng) 來(lái)源:大學(xué)生新聞網(wǎng)
發(fā)布時(shí)間:2024-12-05 閱讀:
- Soup Up
- Soup up 假如你聽(tīng)到英美的出租司機(jī)說(shuō)soup up his car,你可別莫名其妙地聯(lián)想到給汽車喂湯,由于soup up的意思是加強(qiáng)馬力。
- 12-05 關(guān)注:0
- It作形式賓語(yǔ)
- It作形式賓語(yǔ)時(shí),其后所接的從句可以是賓語(yǔ)從句,it只不過(guò)作為替代,也可以接同位語(yǔ)從句嗎?此時(shí)這兩種狀況應(yīng)該如何區(qū)別呢
- 12-05 關(guān)注:0
- 定語(yǔ)剖析
- The study of law has been recognized for centuries as a basic intellectual discipline in European universities.
- 12-05 關(guān)注:1